Per i siti web e i progetti di web marketing multilingua, la gestione delle traduzioni può diventare una nota dolente.
Molte aziende, infatti, credono che Google Translate sia la panacea a tutti i mali di chi non conosce una lingua straniera, ma non è affatto così.
La traduzione web è un lavoro delicato, che richiede specifiche competenze linguistiche e, in molti casi, anche di SEO copywriting. Quando diciamo che conviene SEMPRE affidarsi a un professionista del settore, fidati!
Ma andiamo per gradi e vediamo come mai una web agency dovrebbe avere così a cuore che le traduzioni dei siti web che sviluppa siano fatte bene.
Chi fa le traduzioni di un sito web? E soprattutto, come?
Le traduzioni sono compito dei traduttori che lo fanno di mestiere. Non sono lavoro per il ‘cuggino’ che ha vissuto due mesi a Londra, né per Google. Per tradurre bene un testo è necessario conoscere una lingua ad altissimi livelli e sapere come funziona una traduzione professionale.
Dispiace dirlo, ma come agenzia di web marketing ci siamo trovati spesso in difficoltà anche con agenzie sedicenti ‘specializzate’. A volte i testi sono stati tradotti male, ma male davvero. Forse non è del tutto colpa loro, perché magari sono state acquistate con livelli qualitativi minimi.
E quando noi facciamo di tutto per sviluppare un sito web al meglio, poi l’idea di caricarci contenuti così scadenti ci dà proprio l’orticaria, soprattutto alle linguiste che lavorano in agenzia!
Perché per tradurre bene, un tool non basta
Probabilmente se non sei esperto in materia non ne avevi idea, ma quasi tutte le agenzie di traduzione utilizzano memorie di traduzione, ovvero i CAT tools (computer assisted translation). Questi strumenti (tools) sono efficaci per testi tecnici con gerghi professionali consolidati, ma non sono la soluzione più performante per testi persuasivi o comunque ad alto tasso di creatività.
Con le agenzie di traduzione l’intervento ‘umano’ è offerto per gradi, e determina la tariffa finale. Capita di frequente, purtroppo, che aziende inesperte scelgano tariffe in cui la revisione è molto marginale. Magari non ritengono la resa linguistica così importante oppure, ingenuamente, pensano che una cosa automatizzata sia più che sufficiente.
Di fatto, però, ti ritrovi in mano traduzioni di scarsa qualità e, non avendo una gran conoscenza della lingua straniera, non sei in grado di giudicare il lavoro ricevuto.
Traduttori freelance, la qualità si paga (ed è giusto così)
Una valida alternativa è rivolgersi a traduttori freelance, meglio se hanno già esperienza di traduzioni per siti web.
Le tariffe saranno inevitabilmente diverse da quelle di un’agenzia, ma tradurre, bene, richiede tempo e cura e da ciò deriva un prezzo che non si aggira a pochi centesimi a parola.
E comunque, in Italia la tariffa di un traduttore è mediamente inferiore del 40% rispetto al resto d’Europa, quindi poche storie.
La traduzione del tuo sito web è uno strumento di marketing
Lo sapevi? Quello che vorremmo far capire a tutti i nostri clienti è il valore aggiunto di una traduzione ben fatta, uno strumento di lavoro efficace e funzionale, soprattutto quando si tratta di testi e schede prodotto di e-commerce.
Un contenuto ben tradotto è la porta di accesso a una potenziale conversione, all’acquisizione di un contatto. Solo se è riuscito a comprendere bene quello che l’azienda desiderava comunicargli, il tuo utente farà una mossa utile.
Ma poi scusa, tu compreresti mai su un sito in un italiano imbarazzante? Ti darebbe fiducia? Ecco, la stessa cosa vale per un cliente inglese, francese, spagnolo, tedesco, cinese, russo, coreano o lappone, insomma dai, ci siamo capiti.
Il principio che tutti dovrebbero seguire è che se una traduzione è fatta con i piedi - e molte lo sono - è meglio non utilizzarla proprio.
L’agenzia web può seguire il tuo progetto di traduzione
Facciamo un esempio pratico. Contatti un'agenzia web per rifare il vecchio sito ormai datato e per proporti sul mercato con uno strumento aggiornato e ottimizzato in ottica SEO. L’obiettivo è far conoscere i tuoi servizi/prodotti in Italia e all’estero attraverso una strategia di posizionamento sui motori di ricerca.
Per scrivere i contenuti in italiano, la scelta più furba che puoi fare è affidarti al copywriter interno alla web agency perché così avrai la certezza di testi ben scritti, efficaci e pronti per fare attività di posizionamento.
E quando arriva il momento di tradurre quegli stessi testi? Logica vorrebbe che si seguisse, per coerenza, un approccio altrettanto preciso e professionale e se pensi che la traduzione non sia affare da web agency, ti sbagli.
Le traduzioni - quando sono fatte bene - sono uno strumento importantissimo per fare posizionamento del sito web in mercati esteri, e non solo in Italia. In più l’agenzia conosce la strategia che risiede in quel contenuto e può richiederla in fase di traduzione. Se non bastasse, le traduzioni sono veri e propri progetti da organizzare e seguire, perciò avere qualcuno di fiducia che se ne occupi professionalmente è un vantaggio.
Non è raro poi, come nel nostro caso, che un copywriter interno abbia competenze anche in alcune lingue straniere, e lì il gioco è fatto.
SEO e traduzioni
Sia che la traduzione sia a carico dell’agenzia di web marketing, sia che questa si rivolga a un traduttore esperto, è fondamentale definire alcune linee guida per produrre traduzioni ottimizzate.
Un esempio di queste linee guida sono i glossari. Questi strumenti sono una raccolta di termini utilizzati nel settore della tua azienda. Possono essere termini tecnici, commerciali, ecc. L’analisi delle keyword - se eseguita in previsione di un progetto SEO - indica già all’azienda quali parole utilizzano gli utenti web, ma dovrebbe sempre esserci un’integrazione con i termini comunemente adoperati nel quotidiano dai tuoi commerciali o dai tuoi clienti.
Anche nella traduzione ottimizzata, infatti, ci dovranno essere queste “paroline magiche”. E quali sono, probabilmente, lo può stabilire solo l’agenzia web estendendo l’analisi delle parole chiave anche ad altre lingue straniere.
Se la traduzione la fa un professionista esterno, ci dovrà comunque essere la massima comunicazione su questi punti fondamentali.
In alcuni casi, invece, è necessaria una traduzione quasi a livello di riscrittura (in gergo tecnico si chiama transcreation), ma questa è un’altra storia.
Alla fine, si traduce un sito web per ridurre la distanza linguistica tra un utente che non parla italiano e l’offerta dei nostri servizi. Se la traduzione non è corretta, fluida e adatta al contesto linguistico, che la facciamo a fare?
In quante e in quali lingue dovresti tradurre il tuo sito web è un altro discorso ancora e tutto dipende dai mercati in cui desideri farti conoscere.
Se ti serve uno sguardo in più, puoi consultare Google Market Finder, un tool gratuito specifico per l’export. Vuoi sapere quali sono i mercati dove è più proficuo fare business online in base al tuo prodotto/servizio? Oppure consultare statistiche, dati demografici, medie di ricerche mensili pertinenti al tuo settore di riferimento? Dai un'occhiata, ti riserverà sicuramente moltissime sorprese!
Servizi integrati per progetti condivisi
Una corretta traduzione, anche se fatta senza un progetto strutturato di web marketing in mente, fa parte di quegli elementi che comunicano coerenza e professionalità a un utente che naviga nel nostro sito.
Diventa quindi un dettaglio fondamentale nella costruzione dell’identità e dell’autorevolezza di un’azienda. Anche se l’agenzia di web marketing non si occupa direttamente delle traduzioni, ha senza dubbio il compito di guidare i propri clienti verso scelte logiche, professionali ed efficaci.